Milli Państwo, Przyjąłem z radością propozycję Królowej Pomarańczy Agaty, żebym co jakiś czas, dla ubarwienia Tur-tur Bloga odrobiną tureckiej muzyki, zrobił wpis gościnny. Ustaliliśmy z Jej Wysokością, że wpisy będą miały różną formę, a jedną z nich będą składanki tematyczne. I dzisiaj nastąpi pierwsza z nich. Z tysięcy możliwych tematów wybrałem jeden, który jest mi szczególnie bliski – wpływ piosenek innych krajów śródziemnomorskich na piosenkę turecką – bo taki wpływ po pierwsze primo zaobserwowałem, a po drugie primo, ma swoje wielkiej piękności rezultaty już to w tureckich coverach tych piosenek, które niekiedy o lata świetlne przewyższają oryginały, już to w piosenkach oryginalnych tworzonych przez kompozytorów i autorów tekstów z Kraju Czterech Mórz. Zawczasu uprzedzam miłośników ostrzejszych beatów, że dzisiejsza składanka jest przede wszystkim dla miłośników belcanta (z włoskiego: piękne śpiewanie). Niepodzielną palmę pierwszeństwa w tym gronie dzierży niewątpliwie piosenka francuska, o której mawiam, że już dawno wyemigrowała z Francji i zamieszkała nad Bosforem, gdzie znalazła dogodne warunki do rozkwitu dzięki wybitnym osobowościom muzycznym z Raju. Owe osobowości, oczywiście, są osobami światłymi, toteż znają piosenkę francuską i śledzą poczynania francuskich artystów. Candan Erçetin, Bana Anlatma Sakın Jedną z nich jest wybitna pieśniarka Candan Erçetin, odznaczona w 2014 roku Ordre des Arts et des Lettres za zasługi na polu wzmacniania stosunków francusko-tureckich. Artystka wielokrotnie nagrywała piosenki francuskie, zarówno po francusku, jak i po turecku, czym niewątpliwie przybliżyła odbiorcy tureckiemu sztukę muzyczną znad Sekwany. Z kulturą francuską jest związana od czasów licealnych (jest absolwentką prestiżowego Liceum Galatasaray w Stambule, gdzie uczyła się języka francuskiego). Nie zapodam jednak coveru w wykonaniu Candan, ale piosenkę „Bana Anlatma Sakın” („Nie waż się opowiadać mi”), której jest kompozytorką i która stanowi dzieło doskonale obrazujące tezę postawioną powyżej. Piękne tango ze świetnym i gorzkim tekstem, w którym podmiot liryczny wyrzuca kochanemu mężczyźnie życiowy melepetyzm i brak tak zwanych jaj. Za takie piosenki jak ta dałbym się pokroić. Proszę tylko posłuchać tego głosu i aranżacji! Sezen Aksu, Pardon Kolejnym genialnym przykładem na wpływy piosenki francuskiej jest piosenka „Pardon” napisana przez Cesarzową Piosenki Tureckiej Sezen Aksu. Nostalgiczna w brzmieniu, zaśpiewana jednak sucho i bez żadnego rozczulania się nad sobą, elegia o dawnej wakacyjnej miłostce pomiędzy powracającą do tego samego miejsca turystką a pracującym tamże kelnerem. Znając nieco historie miłosne na styku Polska-Turcja, odbieram tę piosenkę jako napisaną specjalnie dla polskich turystek, zakochanych bez pamięci w Turcji i mających taką lub podobną historię miłosną na koncie ;-). Funda Arar, Şarap Mevsimi 3. Piosenka trzecia jest świetnym, moim zdaniem, coverem piosenki Jacquesa Brela pt. „La Chanson des vieux amants” („Piosenka starych kochanków”). W tekście tureckim o starości ni słowa, jest za to odważne wyznanie: „Sevgilim,senden önce defalarca sevdim” („Kochany mój, przed tobą wielokrotnie kochałam”), co w ustach kobiety tureckiej, która zgodnie z obyczajem powinna dbać o tzw. przyzwoitość, honor i cześć własną, jest jednak szokujące. Świetnie zaśpiewane pełnym głosem przez Naszą Pierwszą Małżonkę Turecką o imieniu Funda Arar. Po turecku piosenka nazywa się “Şarap Mevsimi“ (czyli „Pora winobrania”). I jako ciekawostkę dodam, że partie orkiestrowe wykonuje Orkiestra Praskich Filharmoników, co powinno dać nam, Polakom, do myślenia! Sertab Erener, Bir Damla Gözlerimde Kolejny cover „francuski” to lament miłosny pt. „Bir Damla Gözlerimde” („W jednej kropli moich oczu”) w wybornym i dojrzałym wykonaniu zwyciężczyni Eurowizji 2003, obdarzonej koloraturowym sopranem Sertab Erener. Ciekawostką jest to, że oryginał pt. „Si seulement je pouvais lui manquer” sprokurował francuski rockman Calogero. Uważam, że ta piosenka pokazuje dobitnie, że nagrodzenie Sertabii było decyzją wybitnie słuszną! :-) Özcan Deniz, Deniz Çakır, Ya Sonra Na koniec la bomba włosko-turecka, czyli „Ya Sonra” („A potem?”), tytułowy utwór z tureckiego remake’u „Małżeństwa po włosku” (kopalnia wiedzy o społeczeństwie tureckim, polecam gorąco!!!), wyreżyserowanego przez ultrabaklawiastego Özcana Deniza, który to wraz z Deniz Çakır piosenkę tę również zaśpiewał. Oryginalną kanzonę włoską pt. „Giorni” („Dni”) śpiewała Mina Mazzini i pieśń ta była już wcześniej coverowana przez Ajdę Pekkan i Leventa Yüksela. Z nadzieją, że przynajmniej jedna z powyższych propozycji muzycznych przypadnie Państwu do gustu, pozdrawiam serdecznie z Warszawy! Do następnego! Orhan Krawczyk Skylar Jestem Poznanianką, z wykształcenia kulturoznawcą. Chciałam mieszkać na Riwierze Francuskiej, zamieszkałam na Riwierze Tureckiej - w Alanyi. Bałam się mikrofonu - zostałam pilotką wycieczek. A blog, który 15 lat temu miał być tylko pamiętnikiem, stał się największą polską stroną o Turcji. Mam dwóch polsko-tureckich synków, bloguję, instagramuję, prowadzę kanał Youtube. Obalam mity o Turcji i ułatwiam wakacje w tym kraju! Zapraszam do lektury i obserwowania!
Ave Maria Schubert (Massimo Scapin) - wersja włoska.Więcej nagrań w formie audio na mojej stronie: http://www.spiewanienaslubie.pl/ Oprawa wokalna ślubów, po
piosenka noun feminine krótki utwór muzyczny o rozrywkowym charakterze; tłumaczenia piosenka Dodaj canzone noun feminine pl forma muzyczna przeznaczona na głos ludzki it composizione breve, scritta per essere eseguita da una o più voci Jaka jest twoja ulubiona metalowa piosenka wszech czasów? Qual è la tua canzone metal preferita di tutti i tempi? canto noun To powinniśmy zaśpiewać piosenkę, trzymać się za ręce zmówić modlitwę czy coś? Quindi dovremo cantare, o tenerci per mano o dire una preghiera o qualcosa del genere? brano noun Zmieniła aranżację swojej piosenki, zaraz przed tym, jak ją wykonaliśmy. Ha cambiato l'arrangiamento del brano appena prima di suonarla. Odmieniaj Dobieram piosenki do charakteru ludzi Scelgo i brani in base all' aura delle persone opensubtitles2 Może to dziwne, ale piosenka, która najbardziej kojarzy mi się z grudniem, to utwór High Enough zespołu Damn Yankees. Stranamente, la canzone che piú sa di dicembre è una ballata intitolata High Enough dei Damn Yankees. Literature Chyba mam pomysł na piosenkę. Penso di avere appena avuto un'idea per una canzone. Muzyka - stara 131 piosenka Parliament-Funkadelic z grającej szafy - ryczała na cały regulator La musica - una vecchia canzone dei Parliament/Funkadelic suonata al jukebox - era assordante. Literature Czy kiedyś krążyła ci po głowie jakaś piosenka? Hai mai avuto una canzone nella testa? opensubtitles2 Zobaczył, jak tym samym przejściem wchodzi sprzedawca piwa, nucąc piosenkę. Vide il tipo che vendeva birre venire su per il corridoio canticchiando la canzone. Literature Stary, stary, niszczysz piosenkę. Amico, amico, stai uccidendo la canzone. Oto i kapitan który wystawia życie całej załogi statku na niebezpieczeństwo, żeby on jeden mógł usłyszeć piosenkę. Dunque abbiamo un capitano che mette a repentaglio la vita dei propri uomini per poter ascoltare un canto. QED Wreszcie Harald zobaczył szyld z napisem: „Duński Instytut Piosenki i Tańca Ludowego”. Alla fine individuò l'insegna che diceva ISTITUTO DANESE PER IL CANTO E LE DANZE FOLCLORISTICHE. Literature Jak tu zaśpiewać tę piosenkę i się przy tym nie rozpłakać? Come avrebbe fatto a cantare quella canzone senza piangere? Literature Miałeś znaleźć piosenkę, która wyrazi całego ciebie. Dovevi trovare una canzone che... esprimesse chi sei. Czy tamtej nocy, gdy zginął, wspomniał coś o tantiemach od napisanej przez jego ojca piosenki? Quella sera ha detto qualcosa su dei diritti per una canzone scritta da suo padre? To jak Oszukać Przeznaczenie, tylko w piosence. E'un po'come " Final destination ", ma in forma di canzone. Gdy piosenka się skończyła, zatrzymały się i uspokoiły oddech. Quando la canzone finì, si fermarono lentamente per riprendere fiato. Literature Klient domaga się zmiany słów w jej piosence. Un cliente chiede di cambiare le parole di una sua canzone. Niektóre z tych piosenek są o śmierci. Alcune canzoni parlavano della morte. Teraz śpiewali jakąś sprośną piosenkę, którą mógł znać tylko Harfiarz. I due stavano cantando una canzone decisamente sconveniente, che solo un Arpista poteva conoscere. Literature Przez następne dziewięć lat piosenka stanowiła temat przewodni Simona i misia Boba. Per nove anni quella fu la canzone di Simon e dell’orso Bob. Literature Kiedy piosenka dobiegła końca, Delia nie odsunęła się ode mnie. Quando finì la canzone, Delia non si staccò. Literature Jednak gdy panna młoda medycznie oszalała po zabiciu nieznanego mężczyzny, piosenka zyskała nowe znaczenie. E questa canzone ha assunto un significato tutto nuovo dopo che la sposa e'diventata pazza per aver ucciso uno sconosciuto. Kiedy jednak Freddie zaczął śpiewać tę węgierską piosenkę ludową, atmosfera stała się wręcz naelektryzowana. Quando Freddie cominciò a cantare la canzone popolare ungherese, fu stupefacente. Literature Pod pewnymi względami piosenki mogą być jak nasi znajomi. Alcune fanno emergere sentimenti positivi, come gioia e amore. jw2019 Nazwa zespołu jest aluzją do piosenki „Big Yellow Coat” Screamin’ Jay Hawkinsa. Il nome è preso dal brano Big Yellow Coat di Screamin' Jay Hawkins. WikiMatrix Najpopularniejsze zapytania: 1K, ~2K, ~3K, ~4K, ~5K, ~5-10K, ~10-20K, ~20-50K, ~50-100K, ~100k-200K, ~200-500K, ~1M
Tekst piosenki New America [Verse 1] Everything that made you great only made you bad Made the people hate all the good they had I know that you had big dreams That you had big plans But abuse won't make Won't make a free land [Pre-Chorus 1] You got a white picket fence and your dad's got a gun And when you see the police, there's no reason to run
Piosenki włoskie: najsłynniejsze utwory 17 sie 19 07:04 Ten tekst przeczytasz w 2 minuty Włoska muzyka od wielu dekad doceniana jest przez słuchaczy głównie za swą niezwykłą melodyjność. Nie dotyczy to jedynie romantycznych ballad i niezapomnianych utworów z lat 70. i 80. XX wieku, ale także piosenek z czasów współczesnych. W Polsce ciągle najpopularniejszymi artystami są tacy muzycy jak Adriano Celentano, Toto Cutugno, Enrico Caruso, Marino Marini, Drupi, Al Bano & Romina Power czy też Domenico Modugno. Foto: Getty Images Al Bano i Romina Power (1980) Włoska piosenka Ognisty, włoski temperament znajduje odzwierciedlenie w muzyce. W praktyce, większość doskonale nam znanych hitów powstałych w słonecznej Italii traktuje o miłości. Nadmierne nagromadzenie emocji we włoskich piosenkach prowadzi czasem do pojawiania się głosów o kiczowatości, aczkolwiek przecież ten właśnie często sprzedaje się najlepiej. Wspomniana melodyjność włoskiego języka, która przenosi się na muzykę znajduje odzwierciedlenie nawet we włoskich utworach rapowanych, aczkolwiek my skupimy się na klasyce i jedynie nawiązaniu do najmłodszych gwiazd rynku muzycznego w Italii. Tym samym, nie możemy nie zacząć od takich sław jak Toto Cotugno, Domenico Modugno, Marino Marini, Connie Francis czy też duet Al Bano & Romina Power. To właśnie ich piosenki zapewniły włoskiemu przemysłowi muzycznemu i festiwalowi w San Remo wielką, światową popularność. Któż bowiem nie zna takich utworów jak: "Volare" Dominico Modugno, "Sereno E" Drupiego, "Tornero" I Santo Kalifornia czy "Ti Amo" Umberto Tozziego. Pomimo tego, iż słuchając ich dzisiaj można odnieść wrażenie, że ich brzmienie jest nieco archaiczne, to jednoznacznie buduje ono wspaniałe wspomnienia. Poniżej znajdziecie listę najpopularniejszych włoskich piosenek powstałych na przestrzeni kilku ostatnich dekad (kolejność przypadkowa): Toto Cutugno – "L'italiano", Al Bano & Romina Power – "Felicita", Ricchi E Poveri – "Acapulco" Drupi – "Sereno E", I Santo California – "Tornerò" I Nuovi Angeli – "Uakadi Uakadu" Domenico Modugno – "Nel Blu Dipinto Di Blu (Volare)", Alice – "Una Notte Speciale", Paolo Mengoli – "Il Mondo", Matia Bazar – "Solo Tu" Jimmy Fontana – "Che Sara", Rosemary Clooney – "Mambo Italiano" Tony Renis – "Quando, Quando, Quando" Umberto Tozzi – "Ti Amo", Rino Gaetano – "Gianna" Marino Marini – "Marina", Rosso Sera – "Stella Carnacina" Patrizio Buanne – "Parla Piu Piano", Dario Sebastiani – "O Sole Mio", Francesco Napoli – "Balla, Balla", Drupi – "Piccola e Fragile", Alice – "Per Elisa", Umberto Tozzi – "Tu", Al Bano & Romina Power – "Sharazan", Pino D’angio – "Ma Quale Idea", Amanda Lear – "Ragazzino" Enzo Belmonte – "Se Ritornerai", Flavia Fortunato – "Sette Di Sera", Juli & Julie – "Perdermi", Stefano Borgia – "Se Ti Senti Veramente Un Amico" Riccardo Fogli – "Sulla Buona Strada", Miguel Bosé – "Ce La Fai", Pupo – "Su Di Noi" Francesco Renga – "Un Giorno Bellissimo" Gianluca Grignani, L'aura – "Vuoi Vedere Che Ti Amo", Nino De Angelo – "La Valle Dell Eden", Alan Sorrenti – "Figli Delle Stelle" Zucchero – "Baila Morena", Adriano Celentano – "Azzurro", Eros Ramazzotti – "Piu bella cosa". Włoskie piosenki – najnowsze hity Włoska piosenka to jednak nie tylko dawne, dobrze znane utwory, które podbiły światowe listy przebojów. Obecnie Włochy mogą pochwalić się wieloma młodymi talentami, których piosenki również popularne są w Europie. Oto kilka przykładów: Mahmood – "Soldi", Arisa – "La notte", Arisa – "L'amore è un'altra cosa", Nina Zilli – "Una Notte", Giorgia – "Non mi ami", Chiara Galiazzo – "Straordinario", Malika Ayane – "La prima cosa bella", Nek – "Se telefonando", Takagi & Ketra, Giusy Ferreri, Sean Kingston – "Amore e Capoeira". Włoskie piosenki dla dzieci We Włoszech od 1959 roku odbywa się niezwykle popularny, międzynarodowy festiwal piosenki dziecięcej, zatytułowany "Zecchino d’Oro" (Złoty Cekin / Złoty Pieniążek), którego nazwa została zaczerpnięta z książki Carlo Collodiego "Pinokio". Na przestrzeni wielu edycji wspomnianego festiwalu zaprezentowano mnóstwo włoskich piosenek dla dzieci. Niektóre z nich znajdziecie w naszym zestawieniu włoskich "canzoni per bambini": "Popoff", "Il katalicammello", "Il Caffe Della Peppina", "Il valzer del moscerino", "Il gatto puzzolone", "44 Gatti", "Il Coccodrillo come fa?", "Nella Vecchia Fattoria", "Cenerentola", "Cantiamo L'alfabeto", "Whiskey il ragnetto", "Brilla brilla la stellina", "La tagliatelle di Nonna Pina", "Volta la carta", "L'ape Maia", "Bia la sfida della magia", "Ninna nanna, ninna oh", "Seconda stella a destra", "Farfallina bella e bianca" "Pippi Calzelunghe". Data utworzenia: 17 sierpnia 2019 07:04 To również Cię zainteresuje Masz ciekawy temat? Napisz do nas list! Chcesz, żebyśmy opisali Twoją historię albo zajęli się jakimś problemem? Masz ciekawy temat? Napisz do nas! Listy od czytelników już wielokrotnie nas zainspirowały, a na ich podstawie powstały liczne teksty. Wiele listów publikujemy w całości. Znajdziecie je tutaj.